NEW AUDITS: Comptroller Lander Finds District Attorneys’ Offices Making Progress in Language Accessibility & Equity Efforts

October 4, 2023

Comptroller offers recommendations for further progress in areas including translations, web functionality and signage

New York, NY – New York City Comptroller Brad Lander released new audits of four of the City’s District Attorneys (DA) Offices, finding meaningful progress has been made in the area of language accessibility. Although challenges still remain, the audits demonstrate significant progress and a clear commitment to improving language access and equity in the City.

“When language access is insufficient, it can lead to misunderstandings in investigations, crime survivors who don’t receive the services they are entitled to, and even wrongful convictions. Our equity audits showed that the District Attorneys’ and Special Narcotics Prosecutor’s offices displayed steady progress toward language accessibility for all New Yorkers,” said Comptroller Brad Lander.

According to Local Law 30 of 2017 (LL30), New York City agencies, including the District Attorneys offices, must develop and implement Language Access Plans (LAP) to ensure equitable access to their services for individuals with limited English proficiency. LAPs are comprehensive documents that outline an agency’s strategies and procedures for providing language assistance.

LL 30 also requires covered agencies to appoint language access coordinators (LAC), translate commonly distributed documents into ten designated languages, and provide telephonic interpretation in at least 100 languages. The ten languages were designated based on census data for New York City, and currently are Spanish, Chinese, Russian, Bangla, Haitian-Creole, Korean, Arabic, Urdu, French and Polish.

The Comptroller’s Office previously released an audit of the New York County District Attorney’s Office’s language accessibility in 2021 and found that the Office did have an LAP but provided its website in just two of the top ten designated Citywide languages. This year, the Comptroller’s Office released an audit of the other four boroughs District Attorneys offices and the City’s Special (missing letter) Narcotics Prosecutor, finding them all to be generally compliant, while also identifying areas for improvement:

  • The Bronx County District Attorney’s Office effectively provides language access services, including notifying the public about interpretation services and offering multilingual information on its website. They had some gaps in their LAP, incomplete translation of commonly distributed documents, the absence of a named LAC, and missing information on the website.
  • Queens County District Attorney’s Office proactively informs the public about the availability of interpretation services through signage and later added a website translation feature to enhance accessibility. They faced similar challenges related to document translation and LAP compliance, along with initial shortcomings in website translation.
  • Kings County District Attorney’s Office generally complies with language access standards and offers a wide range of language access services, including utilizing Language Line Solutions and training its staff effectively. They were non-compliant with certain aspects of LL30, with issues related to document translation, LAP policies, and website functionality.
  • Richmond County District Attorney’s Office demonstrated general compliance with translation standards but had exceptions related to LL30 compliance, an incomplete LAP, and public notification signage issues. Their office offers a variety of language access services through multiple vendors, ensuring access to government services for the Non-English Language Preference (NELP) population.
  • New York City Special Narcotics Prosecutor’s (SNP) office was audited on its language access services and website compliance and their materials were found to be generally compliant, translated into 104 languages.

To enhance language access services and compliance across these offices, the Comptroller’s Office recommends several measures, including:

  • Updating language access signs
  • Improving website translation
  • Translating commonly distributed documents into required languages
  • Amending LAPs to include various policies
  • Implementing revised LAPs
  • Posting LAP information with LAC details on respective websites

Upon reviewing the audits, each of the DA Offices agreed to immediately implement all recommendations to improve language access.

These audits underscore the importance of language access in serving New York City’s diverse population, ensuring equitable access to government services, eliminating language barriers, and promoting inclusivity.

Read the District Attorney Offices audits for Bronx County, Queens County, Kings County, Richmond County, and Special Narcotics Prosecutor.

Read the Comptroller’s 2021 language accessible audit of the Manhattan District Attorney Office.

Local Law 30 of 2017 (LL30) mandates government agencies provide language access services to individuals with limited English proficiency. LL30 requires agencies to develop Language Access Plans (LAPs) detailing how they will offer language assistance, including translations of vital documents, appointing Language Access Coordinators (LAC), notifying the public about language services, training staff, and addressing complaints.

###


NUEVAS AUDITORÍAS: El Contralor Lander encuentra que las oficinas de los fiscales de distrito están avanzando en los esfuerzos hacia la equidad y accesibilidad lingüística

La Contraloría ofrece recomendaciones para seguir avanzando en áreas que incluyen las traducciones, la funcionalidad web y la señalización

Nueva York, NY – El contralor de la ciudad de Nueva York, Brad Lander, publicó nuevas auditorías de cuatro de las oficinas de los fiscales de distrito (DA, por sus siglas en inglés) de la ciudad y encontró que se han logrado avances significativos en el área de accesibilidad lingüística. Aunque aún persisten desafíos, las auditorías demuestran un progreso significativo y un compromiso claro para mejorar el acceso al idioma y la equidad en la ciudad.

“Cuando el acceso al idioma es insuficiente, puede dar lugar a malentendidos en las investigaciones, a sobrevivientes de delitos que no reciben los servicios a los que tienen derecho e incluso a condenas injustas. Nuestras auditorías de equidad mostraron que las fiscalías de distrito y las fiscalías especiales de estupefacientes demostraron progreso constante hacia la accesibilidad lingüística para todos los neoyorquinos”, dijo el Contralor Brad Lander.

Según la Ley Local 30 del 2017 (LL30), las agencias de la ciudad de Nueva York, incluyendo las oficinas de los fiscales de distrito, deben desarrollar e implementar Planes de Acceso Lingüístico (LAPs, por sus siglas en inglés) para garantizar un acceso equitativo a sus servicios para personas con dominio limitado del idioma inglés. Los LAPs son documentos integrales que describen las estrategias y procedimientos de una agencia para brindar asistencia lingüística.

LL 30 también exige que las agencias bajo esta directiva nombren coordinadores de acceso lingüístico (LAC, por sus siglas en inglés), traduzcan los documentos comúnmente distribuidos a diez idiomas designados y proporcionen interpretación telefónica en al menos 100 idiomas. Los diez idiomas fueron designados basándose en datos del censo de la ciudad de Nueva York y actualmente son español, chino, ruso, bengalí, criollo haitiano, coreano, árabe, urdu, francés y polaco.

La Oficina del Contralor anteriormente publicó una auditoría de la accesibilidad lingüística de la Oficina del Fiscal de Distrito del Condado de Nueva York en el 2021 y encontró que la Oficina sí tenía un plan de acceso lingüístico, pero facilitaba su página web en solo dos de los diez principales idiomas designados para la ciudad. Este año, la Oficina del Contralor publicó una auditoría de las oficinas de los fiscales de distrito de los restantes cuatro condados y del Fiscal Especial de Narcóticos de la Ciudad que halló que todas cumplen en general con las directivas, e identificó áreas de mejora:

  • La Oficina del Fiscal de Distrito del Condado de Bronx brinda efectivamente servicios de acceso lingüístico, incluyendo la notificación al público sobre los servicios de interpretación y la oferta de información multilingüe en su página web. Tenían algunas brechas de cumplimiento con su LAP, traducción incompleta de documentos vitales, falta de un Coordinador de Acceso Lingüístico e información incompleta en la página web.
  • La Oficina del Fiscal de Distrito del Condado de Queens informa proactivamente al público sobre la disponibilidad de servicios de interpretación a través de carteles y letreros y ha agregado una función de traducción a sus páginas web para mejorar la accesibilidad. Esta Oficina ha confrontado problemas similares relacionados con la traducción de documentos y el cumplimiento con LAP, junto con deficiencias iniciales en la traducción de páginas web.
  • La Oficina del Fiscal de Distrito del Condado de Kings (Brooklyn) generalmente cumple con los estándares de acceso lingüístico y ofrece una amplia gama de servicios de acceso lingüístico, incluyendo la utilización de Language Line Solutions (servicio de traducción e interpretación) y la capacitación efectiva de su personal. No cumplían con ciertos aspectos de LL30, relacionado a problemas con la traducción de documentos, las políticas de LAP y la funcionalidad de las páginas web.
  • La Oficina del Fiscal de Distrito del Condado de Richmond (Staten Island) demostró cumplimiento general con los estándares de traducción, pero se hallaron insuficiencias relacionadas con el cumplimiento de LL30, un LAP incompleto y problemas con la señalización de notificación pública. Su oficina ofrece una variedad de servicios de acceso lingüístico a través de múltiples proveedores, lo que garantiza el acceso a los servicios gubernamentales para la población de preferencia de idioma no inglés (NELP, por sus siglas en inglés).
  • La oficina del Fiscal Especial de Narcóticos (SNP, por sus siglas en inglés) de la Ciudad de Nueva York fue auditada en cuanto a sus servicios de acceso lingüístico y cumplimiento en sus páginas web y se encontró que sus materiales cumplían en general, traducidos a 104 idiomas.

Para mejorar los servicios de acceso lingüístico y el cumplimiento en estas oficinas, la Contraloría recomienda varias medidas, que incluyen:

  • Actualizar los carteles y letreros de información de acceso al idioma
  • Mejorar la traducción de páginas web
  • Traducir documentos comúnmente distribuidos a los idiomas requeridos
  • Modificar los LAPs para incluir varias normas
  • Implementar los LAPs modificados
  • Publicar la información LAP con detalles de LAC en las respectivas páginas web

Al revisar las auditorías, cada una de las oficinas de la Fiscalía acordó implementar de inmediato todas las recomendaciones para mejorar el acceso al idioma.

Estas auditorías subrayan la importancia del acceso lingüístico en dar servicios eficientes a la diversa población de la Ciudad de Nueva York, garantizando el acceso equitativo a los servicios gubernamentales, eliminando las barreras lingüísticas y promoviendo la inclusión.

Lea las auditorías de las oficinas del fiscal de distrito del condado de Bronx, del condado de Queens, del condado de Kings, del condado de Richmond y del Fiscal Especial de Narcóticos.

Lea la auditoría conducida por la Contraloría de los idiomas accesibles de la Oficina del Fiscal de Distrito de Manhattan del 2021.

La Ley Local 30 del 2017 (LL30) exige que las agencias gubernamentales brinden servicios de acceso lingüístico a personas con dominio limitado del idioma inglés. LL30 requiere que las agencias desarrollen Planes de Acceso Lingüístico (LAP) que detallen cómo ofrecerán asistencia lingüística, incluyendo la traducción de documentos vitales, la designación de Coordinadores de Acceso Lingüístico (LAC), la notificación al público sobre servicios lingüísticos, la capacitación del personal y la atención sobre reclamaciones.

###


新的審計:市主計長蘭德發現地方檢察官辦公室在語言可近性和公平性方面取得進展

市主計長提出了進一步的建議,包括翻譯、網路功能和標識

紐約州,紐約紐約市市主計長蘭德發布了對該市四個地方檢察官(DA)辦公室的新審計報告,發現在語言無障礙領域已經有實質的進展。 儘管挑戰仍然存在,但審計結果證明目前是有很大的進步,並明確承諾改善該市的多語言無障礙和公平性。

「當語言無障礙性不足時,可能會導致調查中出現誤解、犯罪受害倖存者未能獲得他們應有的服務,甚至會有錯誤的定罪。我們公平的審計報告顯示,地方檢察官和特別毒品檢察 官辦公室在為所有紐約市民提供語言無障礙方面有穩定的進展,」市主計長蘭德表示。

根據2017年第 30 號地方法 (LL30),包括地方檢察官辦公室在內的紐約市機構必須制定和實施語言訪問計劃 (LAP),以確保英語能力有限的個人能夠平等地獲得其服務。 LAP 是概述機構提供語言援助的策略和程序的一份綜合文件。

LL 30 還要求所涵蓋的機構安排語言訪問協調員,將常用的文件翻譯成 10 種指定語言,並提供至少 100 種語言的電話翻譯服務。 這十種語言是根據紐約市的人口普查數據指定的,目前是西班牙文、中文、俄文、孟加拉文、海地克里奧爾文、韓文、阿拉伯文、烏爾都文、法文和波蘭文。

市主計長辦公室先前曾於2021年發布了對紐約區地方檢察官辦公室語言無障礙的審計報告,並發現該辦公室確實制定了語言無障礙計劃,但在該辦公室的網站上,僅提供了 在全市範圍內十大指定語言中的兩種。 市主計長辦公室在今年發布了對其他四個區縣地方檢察官辦公室和市特別毒品檢察官的審計報告,發現它們總體上都符合規定,同時也指出需要改進的方面:

  • 布朗士區地方檢察官辦公室有效提供多種語言訪問服務,包括通知公眾有關翻譯服務的信息,並在其網站上提供多語言翻譯的信息。 他們的LAP有一些不足之處,常用文件的翻譯不完整,沒有指定的語言無障礙協調員(LAC),網站上也缺少資訊。
  • 皇后區地方檢察官辦公室透過廣告標誌通知公眾關於辦公室有提供翻譯服務,隨後又添加了網站翻譯功能以增強無障礙性。 他們在文件的翻譯和 LAP 合規性面臨類似的挑戰,以及始終有網站翻譯方面的不足。
  • 國王區地方檢察官辦公室大致符合語言無障礙標準,並提供廣泛的多語言服務,包括使用翻譯公司LanguageLine Solutions並有效培訓其員工。 他們不符合 LL30 的某些條件,包括與文件翻譯、LAP 政策和網站功能相關的問題。
  • 里奇蒙區地方檢察官辦公室總體上符合翻譯標準,但仍有不符合LL30合規性相關的情況,不完整的LAP,以及公告標識問題。 他們的辦公室透過多個供應商提供各種語言無障礙服務,確保NELP族群獲得政府服務。
  • 紐約市特別毒品檢察官(SNP)辦公室接受了其語言可及性服務和網站合規性審核,審計結果總體是合規的,已翻譯成104種語言。

為了加強這些辦公室的語言可近性服務和合規性,市主計長辦公室建議採取以下幾項措施:

  • 更新多語言標誌
  • 改進網站翻譯
  • 將常用文件翻譯成所需的語言
  • 修改 LAP 以包含各種政策
  • 實施修訂後的LAP
  • 在各自的網站上發布 LAP 資訊和 LAC 詳細信息

在審查了審計後,每個地方檢察官辦公室都同意立即實施所有改進語言無障礙的建議。

這些審計強調了語言無障礙性對於紐約市多元化人口提供服務、確保公平獲得政府服務、消除語言障礙和促進包容性方面的重要性。

閱讀布朗士區、皇后區、國王區、里奇蒙區和特別毒品檢察官辦公室的審計報告。

閱讀審計長辦公室2021年對曼哈頓地方檢察官辦公室的語言無障礙審計。

2017 年第 30 號地方法律 (LL30) 要求政府機構向英語能力有限的個人提供語言服務。 LL30 要求各機構制定語言計劃 (LAP),詳細說明他們將如何提供語言援助,包括重要文件的翻譯、任命語言訪問協調員 (LAC)、向公眾通報語言服務、培訓員工和處理投訴。

###


НОВЫЕ ПРОВЕРКИ: Ревизор Лэндер обнаружил, что раойнные прокуратуры добились прогресса в усилиях по обеспечению языковой доступности и равноправия.

Ревизор предлагает рекомендации по дальнейшему прогрессу в таких областях, как переводы, веб-функциональность и oбъявления

Нью-Йорк, штат Нью-Йорк – Ревизор города Нью-Йорка Брэд Лэндер опубликовал новые результаты аудита четырех раойнных прокуратур (DA) города, обнаружив значительный прогресс, достигнутый в области языковой доступности. Хотя проблемы все еще остаются, проверки демонстрируют значительный прогресс и четкую приверженность улучшению языковой доступности и равноправия в городе.

«Когда языковая доступность недостаточенa, это может привести к недопониманию в ходе расследований, к тому, что жертвы преступлений не получают услуг, на которые они имеют право, и даже к неправомерным осуждениям. Наши проверки показали, что раойнныe прокуратуры и специальная прокуратура по борьбе с наркотиками демонстрируют устойчивый прогресс в обеспечении языковой доступности для всех жителей Нью-Йорка», — заявил Ревизор Брэд Лэндер.

В соответствии с местным законом 30 от 2017 года (LL30), все агентства города Нью-Йорка, включая прокуратуру округа, должны разработать и внедрить планы языкового доступа (LAP), чтобы обеспечить равный доступ к своим услугам для лиц с ограниченным знанием английского языка. LAP — это всесторонние документы, в которых излагаются стратегии и процедуры агентств по предоставлению языковой помощи.

LL 30 также требует, чтобы агентства назначали координаторов языкового доступа (LAC), переводили самые распространенные документы на десять установленных языков и обеспечивали устный перевод по телефону как минимум на 100 языков. Десять языков были определены на основе данных переписи населения Нью-Йорка, и в настоящее время это испанский, китайский, русский, бангла, гаитянско-креольский, корейский, арабский, урду, французский и польский.

Управление Ревизора ранее опубликовало аудит языковой доступности прокуратуры графства Нью-Йорк в 2021 году и обнаружило, что у офиса действительно был план языкового доступа (LAP), но онa предоставилa свой веб-сайт только на двух из десяти основных общегородских языков. В этом году Ревизор опубликовал результаты проверки прокуратур четырех других районов и Городского специального прокурора по борьбе с наркотиками, установив, что все они в целом соответствуют требованиям, а также определил области для улучшения:

  • Pаойнная прокуратура Бронксa эффективно предоставляет услуги языкового доступа, включая уведомление общественности об услугах устного перевода и размещение многоязычной информации на своем веб-сайте. У них были некоторые пробелы в их LAP, неполный перевод широко распространенных документов, отсутствие назначенного координатора языкового доступа (LAC) и отсутствующая информация на веб-сайте.
  • Pаойнная прокуратура Квинсa активно информирует общественность о доступности услуг устного перевода посредством вывесок, а позже добавила функцию перевода веб-сайта для повышения доступности. Они столкнулись с аналогичными проблемами, связанными с переводом документов и соблюдением LAP, а также с первоначальными недостатками перевода веб-сайтов.
  • Прокуратура округа Кингс в целом соблюдает стандарты языкового доступа и предлагает широкий спектр языковых услуг, включая использование Language Line Solutions и эффективное обучение своего персонала. Они не соответствовали определенным аспектам LL30, включая проблемы, связанные с переводом документов, политикой LAP и функциональностью веб-сайта.
  • Прокуратура округа Ричмонд продемонстрировала общее соблюдение стандартов перевода, но имела исключения, связанные с соблюдением LL30, неполным LAP и проблемами с вывесками для публичных уведомлений. Их офис предлагает различные услуги языкового доступа через нескольких поставщиков, обеспечивая доступ к государственным услугам для людей, предпочитающих другие языки (NELP).
  • Офис Специальной прокуратуры по борьбе с наркотиками города Нью-Йорка (SNP) был проверен на предмет языкового доступа и соответствия веб-сайтов, и их материалы были признаны в целом соответствующими требованиям и переведены на 104 языка.

Для улучшения услуг языкового доступа и соблюдения требований в этих офисах Управление Ревизора рекомендует ряд мер, в том числе:

  • Обновление знаков доступности разных языков
  • Улучшение перевода вебсайтов
  • Перевод самыx распространенных документов на необходимые языки
  • Внесение изменений в LAP с целью включения в них различных установок
  • Внедрение пересмотренных LAP
  • Размещение информации о LAP с подробностями LAC на соответствующих веб-сайтах

По результатам проверки, каждый из офисов DA согласился немедленно реализовать все рекомендации по улучшению языкового доступа.

Эти проверки подчеркивают важность языкового доступа для обслуживания разнообразного населения Нью-Йорка, обеспечения справедливого доступа к государственным услугам, устранения языковых барьеров и содействия инклюзивности.

Прочтите результаты проверок окружной прокуратуры графства Бронкс, графства Кингс, графства Квинс, графства Ричмонд, Специальной прокуратуры по борьбе с наркотиками.

Прочтите про аудит языковой доступности прокуратуры графства Нью-Йорк в 2021 году.

Местный закон № 30 от 2017 года (LL30) обязывает государственные учреждения предоставлять услуги языкового доступа лицам с ограниченным знанием английского языка. LL30 требует, чтобы агентства разработали планы языкового доступа (LAP) с подробным описанием того, как они будут предлагать языковую помощь, включая перевод жизненно важных документов, назначение координаторов языкового доступа (LAC), уведомление общественности о языковых услугах, обучение персонала и рассмотрение жалоб.

###

$242 billion
Aug
2022